Literatura. Foro Internacional online de activismos literarios en la antesala del Filba 2022


la literatura como falta de respeto. La traducción como acto creativo, comunitario y político. Traducción Extendida: Activismo y Prácticas de Co-Creación Literaria es un foro de conexión y debate en línea concebido y organizado por Looren América Latina – el programa de América Latina de Translation House Looren – que reúne por primera vez a grupos literarios de América Latina, Suiza y Alemania en el período previo a los Días Internacionales de la Literatura para dialogar entre sí y con el público interesado Filba.

Estos grupos presentarán sus métodos, perspectivas y proyectos y compartirán prácticas activistas y el potencial transformador de los procesos de creación colectiva. Los grupos abordan aspectos como las prácticas de escritura y traducción al servicio de la intervención en los campos cultural, político y social, el concepto de autoría, la (auto)edición, la apropiación cultural y la intersección de la literatura con otras disciplinas.

READ:  La represión a la revuelta en Irán genera preocupación internacional mientras las protestas se extienden a otros países

Este foro es el primero de una serie de proyectos que integran “Traducción Extendida: Plataforma para la Reflexión, Co-Creación y Activación – Suiza, América Latina, Mozambique”.

En cooperación con el Festival Internacional de Literatura Filba, con la Escuela de Literatura Creativa de la Universidad Diego Portales, con Suizspacio/Embajada de Suiza en Santiago de Chile y con el Coloquio Literario Berlín, se realizarán diversas actividades más allá de los días del foro.

READ:  Riego: la 7° Reunión Internacional de INTA Manfredi ya tiene su programa completo • Agroverdad

Grupos invitados: AJAR collectif littéraire (Suiza), Frank Ocean (Chile), Literatura para lo que está pasando (Suiza/Alemania), Medusa (Argentina), Red de Creación Intercultural “Mingas de la Imagen” (Colombia, Panamá, Ecuador, USA, Uruguay, México , Italia), Orden de Traslado (Argentina), Pecora Loca (Brasil), Ruge el Bosque (Latinoamérica) Snichimal Vayuchil (México), Sycorax (Brasil), Villa de Uno (Alemania).

La participación es gratuita previa inscripción a través de este enlace.

READ:  Los medicamentos biológicos, a debate en el XXXV Congreso Internacional de la SFML

Aquí el programa en español con horarios por ciudad: https://bit.ly/3TOZULV
Programa en inglés y portugués.

Se proporcionarán traducciones simultáneas al español, portugués e inglés durante todo el foro dentro de la plataforma Zoom (además del alemán el día 26) y se transmitirá en vivo en español en el canal de YouTube de Translation House Looren.

Martina Fernández Polcuch (coordinadora del foro)
Catalina Labarca (Producción Foro)
Carla Imbrogno (Coordinadora Looren Latinoamérica)

programa completo
lunes, 09/26 inscripción
(Traducción simultánea Alemán / Español / Portugués / Inglés)

10.00 (MXN)
apertura y debate. Lo que es urgente: escribe lo que estás pasando
Participación: Literatura para lo que pasa (Suiza/Alemania)
Anfitrión: Frank Ocean

El colectivo de artistas Literatura por lo que pasa [Literatura por lo que está pasando] Ayuda a las personas que están huyendo. Desde 2015, sus participantes se reúnen en eventos culturales para escribir letras a pedido y donar las ganancias a organizaciones que apoyan a las personas en tránsito. En esta conferencia, los fundadores del grupo presentan sus perspectivas y deseos y explican cómo es posible intervenir en los discursos sociales y políticos a través de la escritura.

11.45 (ARG)
Diálogo. Hágalo usted mismo: traducción y tradición
Participan: Pecora Loca (Brasil) y Villa of One’s Own (Alemania). Moderador: Frank Ocean
Pecora Loca se apropia de poemas de tiempos pasados ​​a través de su traducción y adaptación musical. El colectivo berlinés, basado en la plataforma virtual Villa of One’s Own, reflexiona sobre los procesos de asimilación de lo extranjero a partir del concepto de antropofagia cultural desarrollado por el modernismo brasileño. ¿Cómo se construye en la actuación artística este nuevo cuerpo, en el que se encarnan los textos traducidos? quien come a quien
13.15 (ARG)
la musica de las palabras
Pecora Loca – poesía y(m) traducción

martes, 27/09 inscripción
(Traducción simultánea Español / Portugués / Inglés)

10.00 (MXN)
Diálogo. Idiomas, artes y conocimientos que construyen comunidad
Participantes: Mingas de la Imagen (Colombia y otros países) y Snichimal Vayuchil (México). Moderador: Sycorax
Partiendo del concepto andino de “mingas” -ese trabajo colectivo y voluntario con fines de beneficio social- la Red de Creación Intercultural y Snichimal Vayuchil reflexionan sobre los caminos que conducen a la creación de comunidad. ¿Qué papel juegan la escritura y la traducción en los procesos de desterritorialización? ¿Cómo se pone cada uno de los lenguajes que impulsan este diálogo intercultural al servicio de la construcción comunitaria?

11.45 (ARG)
Diálogo. Como si fuera un megáfono: la traducción se multiplica
Participantes: Sycorax (Brasil) y Transfer Order (Argentina). Moderador: Medusa
En lugar de afirmar la metáfora de la pérdida como el destino imparable de la traducción, los colectivos Sycorax y Orden de Transporte trabajan con un anhelo multiplicador: la difusión de los textos traducidos otorga mayor acceso a la poesía y al conocimiento que alimenta la lucha diaria. ¿Cómo lidiar con la tensión entre la definición de “público para todos” y el concepto de propiedad intelectual del capitalismo moderno?

13.15 (ARG)
La palabra sobre la marcha
Orden de transferencia – diálogo entre idiomas

miércoles, 09/28 inscripción
(Traducción simultánea Español / Inglés / Portugués)

10.00 (MXN)
Diálogo. Escribir y traducir como deseo colectivo
También presentes: AJAR – collectif littéraire (Suiza) y Medusa (Argentina). Moderador: Escuela de Literatura Creativa – Universidad Diego Portales

El proyecto feminista Medusa traduce poesía en conjunto; AJAR escenifica lecturas polifónicas y escribe una novela colectiva. ¿Es suficiente la suma de la alegría de las partes para que la ética y la estética individuales converjan en una obra común? En este diálogo se presentan modalidades de trabajo que apuntan a explorar el potencial creativo de la autoría colectiva.

11.45 (ARG)
Diálogo: De la resistencia a la supervivencia: Activismos literarios
También presentes: Frank Ocean (Chile) y Roar the forest (Argentina/México). Moderador: Pecora Loca
En contextos de violencia social, cultural, ecológica, de género o racista, la literatura asume funciones superpuestas: denuncia, abre los ojos, ayuda a resistir. A través de la traducción poética, Frank Ocean explora nuevas formas de salvar voces marginadas y el concepto de activismo literario. Roar the forest ofrece un panorama de la situación a través de una antología de ecopoesía sudamericana que explora la diversidad lingüística del continente. Las formas de resistencia se funden en historias de supervivencia.
13.15 (ARG)
Conclusiones en clave polifónica

miércoles, 09/28
20 hs Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires Malba (Av. Pres. Figueroa Alcorta 3415)
Actuación ecológica de The Forest Roars

Descentralizar la poesía como producción individual para sugerir escuchar a comunidades más amplias. A modo de paisaje sonoro, visual y literario, esta intervención performativa se propone como una reflexión urgente sobre los cambios en los ecosistemas desde una perspectiva plural e interespecies.

sábado 1 de octubre
10 h taller online (inscripción a partir del 30 de agosto)
Taller de traducción a cargo de Frank Ocean. Traducción y cooperativa: la traducción colectiva como práctica horizontal.
Este taller reflexionará sobre las prácticas e ideas en torno a la traducción, entendida como una operación artística política y colaborativa, y desarrollará algunas herramientas en torno a estas ideas.

Taller abierto tanto a traductores interesados ​​en la traducción como a traductores inquietos y curiosos.







Source link